آموزش زبان با فرندز | فصل دوم اپیزود اول [با ترجمۀ فارسی لغات و اصطلاحات]
همانطور که در توضیحات سریال محبوب Friends اشاه کردیم، و اینکه چرا این سریال برای یادگیری زبان انگلیسی بسیار مفید است، در این بخش میخواهیم به قسمت دیگری بپردازیم و تمام لغات و اصطلاحات را بررسی کنیم.
در این بخش هم مانند فصل اول، اپیزود اول یک ویدیو تدوین کردهایم که شامل دو بخش است. ابتدا قسمتی از سریال را بدون زیرنویس میبینیم، بعد همان بخش را با زیرنویس همزمان فارسی و انگلیسی خواهیم دید. در نهایت اصطلاحات مهم همان بخش را با توضیحات فارسی با هم مرور خواهیم کرد.
سکانس اول – فرودگاه
there you are
ببین کی اینجاس، اینم از این
Bleed
خونریزی
Orient
(در اینجا) شرق
Baggage claim
محل تحویل بار
سکانس دوم – خونۀ مانیکا
No way
عمراً، امکان نداره
Go for it
برو تو کارش؛ انجام دادن چیزی با شجاعت
Huge
عظیم، بزرگ
Haircut
اصلاح مو
Vidal Buffay
ویدال نام یک آرایشگر مشهور است که چندلر به شوخی نام او (ویدال) را با فامیلی فیبی (یعنی بوفِی) تر کیب کرده است
Cramp
گرفتگی (گرفتگی عضلات)
Slowpoke
آدم تنبل، کسی که کارهایش را خیلی کند و آهسته انجام می دهد
Impression
(در اینجا) ظاهر، قیافه
Screaming guy
آدم جیغ جیغو
Spitting
تُف کردن
At least
حداقل
Poop
پی پی
Lap
ران پا؛ قسمت بالایی پا که بچه میتونه روش بشینه یا بخوابه
give away
لو دادن , فاش کردن
Cab
تاکسی
Amazing
عالی، معرکه
Grad school
دانشکدۀ تحصیلات تکمیلی
In charge
مسئول، متصدی
Dig
حفاری، اکتشاف
kick-you-in-the-crotch,spit-on-your-neck
این اصطلاحی که ریچل در اینجا به کار میبرد در هیچ فیلم و سریال دیگری پیدا نکردیم و ظاهراً عصبانیت ریچل از خوشحالیِ جولی را نشان میدهد.
سکانس سوم – کافه
Hell happen
به معنای اتفاق بد، وقتی بلایی سر کسی بیاید استفاده میشود
Move on
فراموش کردن، ول کردن
Pal
رفیق
That’s all
همین
Owe
بدهکار بودن
You owe me one: یکی طلبم
Lemonade
لیموناد
Charge
)در اینجا) هزینه، خرج
Find out
فهمیدن، کشف کردن
Silver lining
روزنۀ امید، نیمۀ پر لیوان
make decision
تصمیم گرفتن
All by himself
کاملاً تنها
Whatsoever
به هیچ عنوان، اصلاً و ابداً
سکانس چهارم – خونۀ مانیکا
Ironically
جالبه که …، بر خلاف انتظار
Picked last
در اینجا راس منظورش اینه که این افراد موقع یارکشی به عنوان آخرین نفرات انتخاب میشدن!
Incredibly
فوق العاده، به طرز عجیبی
Control freak
کسی که دلش میخواهد همه چیز رو کنترل کند، دارای وسواس کنترل اوضاع
Spare
(در اینجا) دور ماندن، مصون ماندن. (فیبی در اینجا تلاش میکنه از غرغرهای مونیکا دور بمونه)
Hold on a second
یه لحظه صبر کن، یه لحظه گوشی رو نگه دار
Tailor
خیاط
Alter
تغییر دادن، درست کردن
Draw
ترسیم کردن، نقاشی کشیدن
Chalk
گچ
Suit
کت و شلوار
q-tip
گوش پاک کن
Resistance
مقاومت
نکته: در این دیالوگ چندلر به جویی میگه وقتی با گوش پاک کن داری گوشتو تمیز میکنی و به مقاومت رسیدی (یعنی به انتها رسیدی) دیگه نباید ادامه بدی. منظورش اینه که اینقدر با گوش پاک کن فشار دادی که مغزت آسیب دیده J
Sweatheart
عزیزدلم
hang up
قطع کردن (تلفن)
call back
دوباره زنگ زدن
all of a sudden
ناگهان، یکهو
Sweaty
عزیزم، قندعسلم
deal with it
با چیزی کنار آمدن، حل و فصل کردن
Bother
آزاردادن، اذیت کردن
سکانس پنجم – خونۀ مانیکا
a little bit of
یه ذره، یه خرده
fall for
گول خوردن، فریب خوردن
On your way
کار خود را انجام دادن، به حرف دیگران اهمیت دادن
Run into
اتفاقی دیدن کسی، برخورد با کسی به صورت اتفاقی
dump somebody
پایان دادن رابطه عاشقانه با کسی
hit on somebody
مخ زدن کسی
Pathetic
بدبخت، رقتانگیز
Upset
ناراحت، عصبی
Nickel
پنج سنتی
Horrible
وحشتناک
Touching
لمس، دستمالی
Glad
خوشحال
Despite
با وجود این که، علیرغم
Yummy
خوشمزه
Bagel
دونات، نان شیرینی حلقهای
Palpable
آشکار، محرز
Tension
کشش (منظورش اینه که خیلی دوست دارم این شیرینیها رو بخورم و اینا واقعاً جذابن)
crack that code
شناسایی آن رمز. (چندلر داره کنایه میزنه به جویی که مثلاً چیزی که گفتی خیلی تابلوئه و همه متوجه میشن، نیازی به توضیح نداره)
Controlly
منظور فیبی روحیۀ مونیکاست که دوست داره روی همه چیز کنترل داشته باشه
Bossy
کسی که رئیس بازی در میآورد، کسی که مدام برای اطرافیانش تعیین تکلیف میکند
سکانس ششم – اتاق مونیکا
Gorgeous
خیلی زیبا
سکانس هفتم – خیاطی
Cuffs
پاچه شلوار، دم پای شلوار
Inseam
درز، درز شلوار
سکانس هشتم – خونۀ مونیکا
Sign
علامت، نشانه
Curling
فر کردن مو
Vulnerable
آسیب پذیر
Gift
(در اینجا) هدیۀ خدادای
Get off
خارج شدن، پیاده شدن
Hit rock bottom
به ته خط رسیدن، به پیسی خوردن
The point is
نکته اصلی اینه که … ، قضیه اینه که …
Paisan
رفیق، ایتالیایی
Take advantage of
سواستفاده کردن از …، بهرهبرداری کردن
Cupping
فنجانی. (منظور چندلر اینه که با دست گرفت تو مُشتش!)
Rear
(در اینجا) اندازه گرفتن و دوختن فاق و خشتک شلوار
Measure
اندازه گرفتن
Prison
زندان
?Whats the matter with you
چت شده؟
سکانس نهم – خونۀ مونیکا
Amused
رضایت بخش
what I mean by
منظور من از
Hernia
فتق، مرض فتق
First of all
اول اینکه … ، اول از همه …
Break up
بهم زدن رابطه، کات کردن
Scum
کثافت، آشغال
Deserve
سزاوار بودن، استحقاق داشتن، شایستگی داشتن
Appreciate
قدر … را دانستن
Adorable
تو دل برو، جذاب
سکانس دهم – کافه
Ape
میمون
1 Comment
به گفتگوی ما بپیوندید و دیدگاه خود را با ما در میان بگذارید.
ممنون عالی بود