آموزش زبان با فرندز؛ فصل اول، اپیزود اول [با توضیحات فارسی]
چرا برای تقویت مکالمه و لیسنینگ زبان انگلیسی باید سریال فرندز را ببینیم؟ چرا اغلب مدرسان زبان در جهان توصیه به تماشای این سریال میکنند؟ یکی از دلایل این است که سریال friends قسمتهای کوتاهی دارد (هر کدام معمولاً بیست و دو دقیقه) و باعث خستگی نمیشود. چرا که بعضی سریالها به دلیل طولانی بودنِ هر اپیزود، ممکن است برای آموزش زبان کسالتآور باشد. دلیل دوم این است که سریال فرندز در ساعتی در آمریکا پخش میشد که بچهها هم تماشا میکردند و از اینرو حاویِ تصاویرِ خلاف شئونات اسلامی! نیست.
دلیل سوم تم طنز و جذاب این سریال است که باعث شده جزء محبوبترین سریالهای تاریخ باشد. امتیاز این سریال در IMDB و سایتهای مشابه، گواه علاقۀ زیاد تماشاگران در سراسر جهان است.
ما در سالاد زبان با صرف زمان بسیار زیاد، تلاش کردیم تقریباً! تمام لغات دشوار و اصطلاحات هر اپیزود فرندز را با مناسبترین ترجمۀ فارسی در اختیار مخاطبان قرار دهیم. روش کار ما این است که هر اپیزود را به چند بخش (هر سکانس) تقسیم کرده، و ابتدا بدون زیرنویس، دفعۀ دوم با زیرنویس انگلیسی و دفعۀ سوم با زیرنویس همزمان انگلیسی و فارسی، و در نهایت هم ترجمۀ اصطلاحات را در یک ویدیوی تدوین شده، به کاربران نمایش دهیم.
نیاز به توضیح نیست که تدوینِ هر قسمت به این شکل، چه زمان طولانیای به خود اختصاص میدهد و مشابه آن در هیچ سایتی کار نشده و برای اولین بار به این شکل به صورت اختصاصی در سالاد زبان قرار گرفته است و با حمایت مخاطبان ادامه پیدا خواهد کرد.
لغات و اصطلاحات هر اپیزود سریال هم به صورت کامل و مجزا (هر سکانس) با دقت و وسواس زیادی به فارسی ترجمه شده و در پایین ویدیو قابل استفاده است.
از آنجاییکه بعضی مدرسان (ایرانی یا خارجی) برای ارتقای مهارت شنیداری (Listenig) توصیه به شنیدن (یا دیدن) میکنند که زبانآموز همزمان متن را transcribe کند، یعنی هر آنچه که میشنود برای خود بنویسد. ممکن است بار اول، تشخیص بسیاری از لغات و اصطلاحات دشوار بوده و نیاز باشد که دفعۀ دوم، سوم و … متن مکتوب شدۀ خود را تکمیل کنیم.
ما برای سهولت کار زبان آموزان، متن کامل فیلمنامه (شامل گفتوگوها و توضیحات هر سکانس) را نیز آوردهایم تا افراد بتوانند پس از تکمیل متن خود، با فیلمنامۀ اصلی، تطبیق داده و اشتباهات احتمالیِ خود را برطرف کنند.
لغات و اصطلاحات سکانس اول (در کافه)
Hump: قوز
Go through: تجربه کردن، تحمل کردن
All of a sudden: ناگهان، ناغافل، یکهو
Turn out: معلوم شدن، مشخص شدن
Pull out: بیرون کشیدن
Cleansing: پاکسازی
Aura: هاله، جَو
Fixate: کلید کردن، گیردادن
Decaf: بدون کافئین
Survivor: نجات یافته، جان بهدر برده
Bridesmaid: ساقدوش
Gravy boat: ظرف سُس (که به شکل قایق است)
Gorgeous: مجلل، با شکوه
Turn on: تحریک شدن
Freak out: ترسیدن، قاطی کردن
Familiar: آشنا
Drift apart: تدریجی فاصله گرفتن، به مرور دل کندن
سکانس دوم (خونۀ مانیکا)
Push down: هُل دادن
Metaphor: استعاره
Established: (دراینجا) به توافق رسیدن
Raindrop: قطره باران
Whisker: (دراینجا) سبیل حیواناتی مثل گربه
Kitten: بچه گربه
Doorbell: زنگ در خانه
Sleigh bells: زنگولههای اسب سورتمه
Mitten: دستکشی که انگشت شست جدا و چهارانگشت جداست
Independence: استقلال
Hit on: (دراینجا) مخ زدن
Buzz in: کسی را به داخل جایی راه دادن
Ask out: دعوت از کسی برای ملاقات عاشقانه
Dear diary: لحظۀ ناب، روز به یاد ماندنی
Eyelash: مژه
Up out: (دراینجا) مشغول کاری بودن
Headed: عازم جایی بودن
Honeymoon: ماه عسل
Lizard: سوسمار
Hang out: وقت گذراندن
سکانس سوم (رستوران؛ قرار مانیکا و پال)
Bunch: دسته، گروه
I have no idea: روحمم خبر نداره، اصلا نمیدونم
Get screwed: فریب خوردن، سر کسی کلاه گذاشتن
Idiot: خرفت، کودن
Mess: به هم ریخته، آشفته
Get through: از پس چیزی برآمدن
Cut off: قطع کردن
سکانس چهارم (خونۀ راس)
Flavor: طعم
Rocky road: طعم شکلاتی و مارشمالو
Cookie dough: طعم بیسکوییتی
Bing cherry: نوعی گیلاس تیره و شیرین
Jimmies: خردههای شکلات که بر روی بستنی یا شیرینی میپاشند
Nuts: آجیل
Whipped cream: خامه پف کرده
Grab a spoon: از فرصت استفاده کن
Stay out of: دورماندن
Spell out: مو به مو توضیح دادن
Revelation: افشاگری
Spit on: تف انداختن
Here is the thing: دقیقا نکته همینجاست
سکانس پنجم (خونۀ مانیکا)
On a roll: روی دور شانس
Take credit: افتخار کردن
Line: (دراینجا) چاخان، خالیبندی
Beacon: سیگنال، علامت دادن باچراغ
Severe: سخت، طاقتفرسا
End up: منتهی شدن
Albino guy: کسی که مو و ابرو و مژهش سفیده
Windshield: شیشه جلوی ماشین
Outside port authority: کسی که پشت چراغ قرمز شیشه ماشینها رو تمیز میکند
سکانس ششم (خونۀ مانیکا؛ شب)
Crash on the coach: روی مبل خوابیدن
Spilt: تقسیم کردن، نصف کردن
Major: (دراینجا) اصلی، بزرگ
Crush on sb: از کسی خوش آمدن (درحالیکه طرفت بیاطلاع باشه)
Geeky: اسکل
Vulnerability: آسیب پذیری
5 Comments
به گفتگوی ما بپیوندید و دیدگاه خود را با ما در میان بگذارید.
خیلی کامل و خوب بود. خسته نباشید
ای کاش همه قسمت ها را کار می کردید و به صورت پولی عرضه می کردید تا زحمات شما هم بی جبران باقی نماند و ما هم بیشتر استفاده کنیم
از نظر لطف شما ممنونیم
ما کارهای مشابه برای چند فیلم سریال انجام دادهایم میتوانید از لینکهای زیر مشاهده کنید.
https://saladezaban.ir/course-category/product/learning-with-animation/
https://saladezaban.ir/?p=4636
واقعا فوق العاده بود
فقط چطور می تونم بقیه قسمت ها رو به همین صورت دریافت کنم
سلام خوشحالیم باعث رضایت شما شده
https://saladezaban.ir/category/friends/
این لینک قسمت های فرندزی که هست که اینگونه کار شده